söndag 17 juni 2012

Helter Skelter - Kapitel 1 del 2

Fortsättning på första kapitlet av Helter Skelter:

Das paß nicht ganz im Bild. Weder paßte es zu den gelb-weißen Kirchenfahnen, die allenthalben augestellt waren, um den Bischof zu begrüßen, noch zu dem eigens dafür ausgerollten roten Teppisch und noch weninger zu den frischgewaschenen Männern, Frauen und Kinder, die sich vor der Kirche versammelt hatten.
Es paßte nicht zu dem blauen Himmel, dem Glockengeläut, dem Geruch von Harz, der aus dem nahen Wald herüberwehte.
Es paßt einfach zu gar nichts.
Die Farbe war frisch. Karmosinrote Buchstaben, etwas zerlaufen. Kleine Rotznasen hatte sich gebildet. Es sah aus, als hätte einer mit frischem Blut auf das Kirchenportal geschreiben.
FACHISTEN RAUS!
Wenn solche Sprüche nachts hastig an Wände, Brücken oder Türen gepinselt werden, geht gerne der eine oder andere Buchstaben verloren. Aber das änderte nichts an der Aussage.
FACHISTEN RAUS!
Mir gefiel das, weil es gleichzeitig falch und richtig war.
"Eine Sauerei!"
Rademacher hatte gesprochen. Bürgermeister Rademacher. Er stand an die Spitze einer Männergruppe. Ausnahmlos dunkle Trevira-Anzüge und hochrote Köpfe, in der Luft um sie herum summte und brummte er bösartig. Gleich würden dem erregten Honoratiorenschwarm Flügel und Giftstachel wachsen, um sich so bewaffnet in rasender Wut auf den Feind stürzen zu können.


Det passade inte in i bilden. Det passade varken till  de gul-vita kyrkflaggorna, som var hissade överallt för att hälsa biskopen, eller heller till den för ändsmålet utrullade röda mattan, och ännu mindre till de nytvättade män, kvinnor och barn som hade samlats framför kyrkan.
Det passade inte till den blå himlen, klockklangen, lukten av kåda som drev in från den näraliggande skogen.
Det passade helt enkelt inte in.
Färgen var klar. Karmosinröda boktäver, något utflutna. På sina ställen hade droppar av färg runnit ut och bildat smala linjer. Det såg ut som om man hade skrivit på kyrkporten med färskt blod.
KROSSA FACISMEN!
När sådana ord skrevs hastigt om nätterna på väggar, broar och dörrar försvann gärna en och annan bokstav, men det ändrade inte budskapet.
KROSSA FACISMEN!
Jag gillade det, eftersom det var både rätt och fel samtidigt.
"Svineri!"
Det var Rademacher som talade. Borgmästare Rademacher. Hans stod i spetsen av en klunga män, utan undantag klädda i mörka polyesterkostymer och han surrade argt. Snart skulle denna upprörda svärm av hedersmän utveckla vingar och giftgaddar för att beväpnade med dessa kunna gå till angrepp mot fienden.


Kommentarer:
  • Meningen "Weder paßte es zu den gelb-weißen Kirchenfahnen, die allenthalben augestellt waren, um den Bischof zu begrüßen, noch zu dem eigens dafür ausgerollten roten Teppisch und noch weninger zu den frischgewaschenen Männern, Frauen und Kinder, die sich vor der Kirche versammelt hatten." var kompicerad på många sätt. Det står att "Kirchenfahnen" är "allenthalben ausgestellt", vilket ordagrant betyder att "kyrkfanorna är allmänt framställda". "Fahne" betyder just fana, till skillnad från "Flagge" som betyder flagga. Och vad betyder "allenthalben ausgellt"? Det kan betyda att man tagit fanor och placerat dem i något slags ställ runt om kring kyrkan, eller att folket i byn hemma hos sig själva "allmänt" har hissat kyrkflaggan, eller att den är hissad på flaggstänger i närheten av kyrkan. Eftersom jag inte vet så mycket om användandet av flaggor inom olika kristna samfund i Tyskland, får översättningen bli lite av en gissning. Flaggan som beskrivs är förmodligen den katolska kyrkans flagga.
  • Om man slår upp "Harz" i en ordbok står det att det betyder just harts, men jag kan inte påminna mig om att jag någonsin läst en svensk text där man skriver om "doften av harts". Därför skrev jag "doften av kåda" istället.
  • "Die Farbe war frisch" betyder ordagrannt "Färgen var fräsch", men det blir konstigt, alltså skrev jag att färgen var "klar" istället.
  • I den tyska texten står det "Kleine Rotznasen hatte sich gebildet", alltså "Det hade bildats små snornäsor". Även om vi alla vet vilket fenomen som åsyftas finns det (konstigt nog!) inget ord på svenska som motsvarar "Rotznasen". Detta leder till att den meningen får skrivas om helt.
  • "Rademacher hatte gesprochen" blir "Det var Rademacher som talade". En mera direkt översättning vore dålig svenska.
  • "Trevira" är ursprungligen ett varumärke, men har med tiden kommit att bli synonymt med polyestertyg.
  • Jag har inte lyckats hitta varken ordet "Honoratiorenschwarm" eller ordet "Honoratioren" i någon ordbok, och har därför ingen riktigt korrekt översättning av det, även om jag har en ganska god känsla för vad det betyder. Jag menar egentligen inte att det skulle betyder "hedersmän", utan snarare de män som kommit för att hedra biskopen vid hans besök, alltså en välkomstkommité. Detta ord innehåller dock inte det för sammanhanget essentiella "svärm", så därför fick det bli det lite mer halvdana "svärm av hedersmän".

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar