Ein klein wenig Intresse und Zeit vorausgesetzt, am heutigen Tage hätte es endlich einen Anlaß für Gott gegeben, seinen Blick auf unser Dorf zu lenken. Vorausgesetzt, er wäre über dessen Existenz informiert und sein Auge scharf genug gewesen, den Dunst brauner Bratensoßen und die Dämpfe schwerkalibriger scheuermittel, die über der sonntäglichen Ortschaft lagen, zu durchdringen.
Vorausgesetzt auch, sein göttlicher Blick wäre nicht an makellos getüntchen hausfasaden, stumpfgrauen eternitdächern und speckig glänzendem Autolack abgeglitten.
Vorausgesetzt, IHN hätte es überhaupt gegeben.
Woran ich seit geraumer Zeit meine Zweifel hatte, denn ich betrachte mich neuerdings als überzeugten Atheisten und glühenden Freidenker. Ein neues Jahrzehnt war gerade angebrochen, das ganz im Zeichen des wassermanns stand – also höchste Zeit für Gott, endgültig in Pension zu gehen.
Immerhin beschäftige mich der gedanke, was ER wohl dem neuen Tempel, den man in unserem Dorf zu seiner Verherrlichung errichtet hatte, sagen würde. Den ganzen Ort verfluchen? Ihn von einer Sintflut hinwegspühlen lassen? Oder wenigstens einen ordentlichen Donnerkiel vom Himmel Schleudern?
Die Kirche war ganz gar neu, der Stoltz der Gemeinde und von absolut unübersehbarer Häßlichkeit. Sie ähnelte entfernt einem weißverputzten Getreidesilo, neben den eine Launes des Architekten einen viereckigen, merkwürdig durchlöcherten Turm aus grauem Beton gestellt hatte Das Zweiflüglige Portal war aus hellem Holz und trug, an diesem Morgen, eine große, unübersehbare Aufschrift:
FACHISTEN RAUS!
Ohne "S".
Förutsatt ett visst mått av intresse och tid fanns det idag äntligen en anledning för gud att rikta blicken mot vår by. Förutsatt att han var informerad om dess existens och att hans ögon var tillräckligt skarpa för att tränga igenom det moln av brunsås och högoktanigt skurmedel som låg över orten om söndagarna.
Förutsatt också, att hans gudomliga blick inte gled över perfekt vitkalkade husfasader, grå eternittak och flottigt glänsande billack.
Förutsatt att HAN han riktade den överhuvudtaget.
Medan jag en längre tid haft mina tvivel, betraktade jag mig nuförtiden som en övetygad ateist och entusiastisk fritänkare. Ett nytt årtionde som stod helt i vattumannens tecken hade just börjat, följaktligen var det dags för gud att slutgiltigen gå i pension.
Ändå sysselsattes jag av tanken på vad HAN skulle ha haft att säga om det nya tempel man rest till hans förhärligande i vår by. Skulle han bannlysa hela bygden? Spola bort den i en syndaflod? Eller i varje fall slunga en ordentlig åskknall från himlen?
Kyrkan var helt ny, den var församlingens stolthet och den var outhärdligt ful. Den liknade på håll ett vitputsat spannmålsmagasin, bredvid vilken arkitekten, när han var på glatt humör, ställt ett egendomligt fyrkantigt ihåligt torn av grå betong. Kyrkans tvådelade portal var av ljust trä och bar denna morgon en stor oundvikbar påskrift:
KROSSA FACISMEN!
Utan "S"
Kommentarer:
- Jag har översatt "schwerkalibriger scheuermittel" med "högoktanigt skurmedel", vilket i rent bokstavlig bemärkelse inte är korrekt.
- Ett liknande problem uppstår när kring uttrycket "speckig glänzendem Autolack". Jag har skrivit "flottigt glänsande billack". Är det bra?
- Jag hittade ingen bättre översättning av "stumpfgrau" än "slö-grå". Så kan man ju inte skriva.
- Hur ser kyrkan egentligen ut? Om "Getreidesilo" ska översättas med "Spannmålssilo", vilket ligger närmast till hands blir kyrkan ett torn med ett torn, vilket verkar konstigt. Om man däremot tänker sig att den ser ut som ett spannmålsmagasin med ett egendomligt fyrkantigt torn bredvid sig, ser den ut i det närmaste exakt som Helgeandskyrkan i Lund (fast vit). Tydligen har huvudpersonen, sin förmenta radikalitet till trots, ganska konservativa åsikter beträffande kyrkoarkitektur.
- Något som verkligen vållade mig verkligt huvudbry var frasen "neben den eine Launes des Architekten einen viereckigen, merkwürdig durchlöcherten Turm". Jag antar att det betyder något i stil med "... och bredvid den, ett arkitektens lynne, ett fyrkantigt egendomligt ihåligt torn". Det låter inte bra på svenska.
- "Faschisten raus" betyder inte ordagrant "krossa fascismen", men det är den fras man brukar använda på svenska i det sammanhanget.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar